1 Petrus 2:19

SVWant dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
Steph τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
Trans.

touto gar charis ei dia syneidēsin theou ypopherei tis lypas paschōn adikōs


Alex τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
ASVFor this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
BEFor it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
Byz τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
DarbyFor this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
ELB05Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
LSGCar c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Peshܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀
SchDenn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
WebFor this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
Weym For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen